VYACHESLAV STARSHINOV (C, *1940)
Soviet senior league:
1957-1972 (plus comebacks in 1974-75 and 1978-79).
Soviet national team:
1961 WCh, 1963 WCh, 1964 Olympics, 1965 WCh, 1966 WCh, 1967 WCh, 1968 Olympics, 1969 WCh, 1970 WCh, 1971 WCh.
Soviet honours:
1958-59: top 20 forward
1959-60: top 16 forward
1960-61: top 19 forward
1961-62: top 20 forward
1962-63: top 20 forward, All-star
1963-64: #1 center, All-star
1964-65: #1 center, All-star
1965-66: #1 center, All-star
1966-67: #1 center, All-star
1967-68: #1 center, All-star, 2nd in Best Player voting
1968-69: #1 center, All-star, 3rd in Best Player voting
1969-70: top 7 center, All-star, 3rd in Best Player voting
1970-71: top 7 center, 9th in Best Player voting
International honours:
1965 WCh Best Forward.
General comments on his game:
Anatoly Tarasov (1987): "He was quiet, with massive shoulders - reserved and a bit clumsy - but Vyacheslav changed when he took the ice, became angry and ruthless – both to his opponents and to himself. He was filled with an unbending will to win, not only in games, but also in practices. In battles in front of the opposing goal, he was unstoppable. The Canadians always believed that they could closely 'check' opposing forwards with their own, and did not wish to admit that they could do nothing with Starshinov. With the sturdiness of a tree trunk, strong on his skates, Vyacheslav never hid his intentions – moved straight towards the goal and challenged his opponents to stop him. The effect of this directness on defenders was like that of a boa constrictor on a rabbit. (...) This outstanding player possessed an incredible amount of strength, and an unshakable desire to achieve glory for himself and his team. Starshinov's dependability would be the envy of even the great masters of hockey - he played practically without injury, without missing a game, from his youth to the end of his storied career."
Note: I used the existing translation provided by Sturminator.
В жизни богатырь – широченнейший в плечах и спокойный, внешне чуть неуклюжий, на льду Вячеслав преображался. Становился злым, беспощадным – и к сопернику и к себе, поражал неуемной силушкой, желанием во всем быть первым. Причем не только в матчах, но и на тренировках. В сражениях перед воротами соперника был неудержим. Уж на что канадцы, казалось, умеют чужих форвардов и близко к своему «пятачку» не подпускать, а со Старшиновым и они ничего поделать не могли. С железным хватом клюшки, крепко стоящий на ногах Вячеслав своих намерений никогда не скрывал – бросал сопернику открытый вызов и рвался к цели по прямой. И этой своей прямотой действовал на защитников, как удав на кролика. (...) У этого выдающегося игрока был необычайный запас прочности в силе, в напоре, в непреклонном желании добиться желаемого и прославить себя и команду. А стабильности Старшинова могли позавидовать и самые именитые мастера – он играл практически без срывов. И в молодости, и к концу своего верного служения хоккею.
Nikolay Sologubov: "Somewhat inferior to Boris Mayorov in regards to flashy individual skills (but only really in the early days) was Vyacheslav Starshinov, a player with extraordinary stamina and capacity for work and great tactical prowess. Starshinov is incredibly bold and his strong shot has earned him the reputation of being one of the most productive forwards in our hockey."
Несколько уступал Борису Майорову (впрочем, разве что на первых порах) в блеске индивидуального мастерства Вячеслав Старшинов, хоккеист удивительной работоспособности, выносливости и большого тактического мастерства. Старшинов беспредельно смел, а сильнейшие броски снискали ему славу одного из самых результативных форвардов нашего хоккея.
Vadim Krivenko, Novosti Press Agency (1967):
"The most fearless chap on the [national] squad, possesses tremendous stamina, operates efficiently everywhere on the ice."
Anatoly Tarasov (1971): "Starshinov is a passionate player with a great range of activity. He has the hug of a bear, his physical strength would be enough for three. Now, if you consider his strength it would seem as if he didn't even need much technical skills on top of it, but Starshinov is actually a very skilled player, although he doesn't catch one's eye immediately. His talent is not apparent right away, you need to watch him in action to recognize it. (...) Vyacheslav possesses the highest level of technical skills: His handling of the puck is technically excellent, he has a wide vision, a great pass and a phenomenally strong and accurate shot that he makes use of from almost anywhere. He has a good awareness of the rink and makes the best decision in the most difficult and dramatic situation. But on top of it he still maintains his trump card: his extraordinary strength and self-confidence. He reminds me of a cruiser, steadily cutting its way through the waves of the sea. (...) Again, Vyacheslav's technique is very peculiar. Sometimes I wonder how he manages to get past one opponent after the other. He doesn't use any distinguished dekes. And yet, when you try to stop him, you recognize he has a firm grip on the puck, even though it doesn't look like anything you're used to."
Старшинов - игрок с большим диапазоном действий, страстный, с медвежьей хваткой, физической силы у него хватает на троих. Казалось бы, с такой силищей ему уже и не очень нужна техника. Но Вячеслав - хоккеист высокотехничный. И что интересно - в глаза ои бросается не сразу: талант Старшинова сразу не распознаешь, его нужно увидеть в настоящем бою. (...) Вячеслав обладает высоким, самым высоким техническим мастерством: он отлично владеет техникой ведения шайбы, у него широкая ориентировка, великолепный пас и феноменальный по силе и точности бросок, причем бросает он по воротам практически из любого положения. Он хорошо ориентируется на площадке, находит наиболее верное решение в самой сложной, драматической ситуации, но все-таки главный его козырь - необыкновенная силища, уверенность в себе. Он напоминает мне крейсер, уверенно разрезающий морские волны. (...) Повторяю, техника Вячеслава крайне своеобразна. Порой я даже удивляюсь: как это он умудряется обходить одного соперника за другим, если практически не использует никаких особых финтов. Однако попробуйте остановить этого замечательного мастера, в вы убедитесь, что его обводка очень надежна и... не похожа ни на что привычное.
Viktor Konovalenko: "His talent was undeniable. God-given. On the ice he was a battering ram, crushing everyone and everything. And if he didn't put the puck in the net himself, he still came up with an accurate pass."
Он был талантлив, факт. Хоккеист от бога. На площадке – таран, сомнет всех и вся. И если сам не забьет, то уж пас-то отдаст точно.
Anatoly Tarasov (1968): "Vyacheslav Starshinov's courage is also unique. In this department he really shone in the last two seasons, when he started playing right in front of the net, instead of at long range. For it is in this 'kill zone' in front of the net where the toughest battles are fought, where the defense is especially hard-hitting, that Starshinov most fully displays his qualities as a fighter. In the last and most crucial game of the 1966 World Championship tournament, when the USSR played Czechoslovakia, Starshinov was the sparkplug of the team and did the hat trick in the first 4 minutes of the game! Playing farther away from the enemy net, Starshinov spent up to 2 and 3 minutes on the ice before being replaced. Now, when he plays in the 'hotspot' in front of the enemy net, Starshinov gets his fill in a minute. He began to play better and brought more goals for his team."
Note: I used the existing English translation from "Road to Olympus".
Своеобразно мужество и Вячеслава Старшинова. И особенно засверкала эта его грань таланта в последних двух сезонах, когда он стал играть не на дальнем, как прежде, а на ближнем пятачке. Именно здесь, у ворот соперника, где вскипают самые яростные схватки, где защитники особенно жестки. Старшинову удается наиболее полно проявлять лучшие бойцовские качества своего характера. В заключительном и самом ответственном матче чемпионата мира 1966 года СССР – Чехословакия Старшинов был душой команды и в первые четыре минуты матча забросил две из трех шайб, по существу решивших исход матча. Играя вдали от чужих ворот, Старшинов проводил на поле без замены по дветри минуты. Сейчас, находясь на самом горячем месте, он «наигрывается» за минуту. Больше, полнее стала его отдача игре, большую пользу стал приносить он своему коллективу.
Anatoly Tarasov (1987): "The quality of Starshinov pushed us, the coaching staff of the national team, to consider what could be done to expand his role on the team. At Spartak, he often fired goals from some distance. We suggested that he start trying to finish in tight, closer to the goalkeeper. And in this way, in combination with his quick and decisive stick-work, Starshinov became a thunder-storm for opposing goalkeepers."
Note: Again made use of the existing translation provided by Sturminator.
Эти качества Старшинова натолкнули нас, тренеров сборной, на мысль о том, что амплуа Вячеслава следует расширить. В Â«Спартаке» в завершающей фазе атаки он действовал с дальних позиций, со страховкой, мы же предложили ему идти на добивание, создавать помехи вратарю. И такая манера в сочетании с внезапными и хлесткими бросками-ударами силищи необыкновенной сделала Старшинова грозой для вратарей.
David Bauer (1968): "Both [
scil. the Soviets and the NHLers] have their own qualities. It would be difficult for the players to play on the team of the opponent. In my opinion the only Soviet players who wouldn't be at loss [when switching to an NHL team] would be Firsov and Starshinov."
У каждого есть свои хорошие качества. Тяжело было бы хоккеистам играть в команде соперников. На мой взгляд, из советских хоккеистов лишь Фярсов и Старшинов не растерялись бы.
Physical game:
Anatoly Tarasov (1971): "The passion that distinguished Starshinov from all of his peers (and not only among the Soviets) over many years is his passion for the physical game. He loved to get involved in the battle, reveal all of his gigantic strength and have a fight within the boundary of the rules. (...) The opponents obstructed him, tortured him and pushed him away from the goal, but he didn't back down. He didn't wait for the opponent to give him a quarter, what he desired was to score a goal and he didn't retreat from that target. In this regard Starshinov compares favourably with Almetov, although Almetov had a clear advantage over him when it came to elegance, finesse and surprising ideas. Starshinov didn't hide what he was on to, but he acted with such power and skill that no counter-measure could save the opponent."
Страсть, которая выгодно отличает Вячеслава уже долгие годы от всех его коллег, и не только советских,- страсть к единоборству. Он любит ввязаться в борьбу, сполна показать свою гигантскую силу, любит подраться в рамках правил. (...) Соперники мешали ему, терзали его, увозили, отталкивали от ворот, а он все-таки добивался своего. Он не ждал от соперника пощады, но у него была желанная и манящая цель - взятие ворот, и он от нее не отступался. В этом плане Старшинов выгодно отличался от Альметова, хотя Александр имел несомненное преимущество перед Вячеславом в изящности, тонкости и внезапности своих игровых решений. Старшинов все делал открыто, но с такой мощью и с таким искусством, что никакие контрмеры не спасали соперников.
Boris Mayorov (1971): "I can't for the life of me imagine Starshinov's game without his physical play. He batters down any defence."
Вообще я не представляю игру Старшинова без силовой борьбы. Таранит любую защиту.
Aleksandr Ragulin: "Playing against pure finesse forwards is easier for me. The guy wants to deke – so let him deke. I keep him in check. The next time I won't miss his move... Slava is more difficult to play against. He throws himself right into the battle. And then it looks as if he has lost the puck. But no, somehow he picks it out and gets it on goal."
С "хитрыми" нападающими мне полегче. Он финтит — пускай себе финтит. Я слежу за ним. Тут лишь бы не прозевать его следующий ход... Со Славой труднее. Он сам лезет в борьбу. Вот уж кажется, все — проиграл он ситуацию. Нет, вывернется как-то шайбу выковырнет и — к воротам.
Anatoly Tarasov (1987): "With the possible exception of Viktor Yakushev – there was never before and has never been since a center who was able to win physical battles against opponents of great strength as Starshinov could."
Note: Used the existing translation provided by Sturminator.
Пожалуй, не было – возможно, за исключением Виктора Якушева – прежде, нет и сейчас у нас такого другого центрфорварда, который умел бы с таким огромным желанием и сноровкой, как Вячеслав, выполнять задания по нейтрализации сильных игроков соперников.
Yevgeny Zimin (2018): "His strength was enormous. Picture the following scene: he skates towards the goal, stick in the right hand, moving the puck – and a defenceman hangs on his back. The guy was big and heavier than Starshinov and laid right into him. And still he scored!"
Силища у него колоссальная. Картина перед глазами: выкатывается на ворота, в правой руке клюшка, шайбу держит – а защитник на спине висит. Здоровенный, тяжелее Славки, прямо навалился. А тот все равно забивает!
Playmaking:
Jack McLeod (1968): "The Soviet players pass around a lot. Almetov and Starshinov are true kings of the pass."
Советские хоккеисты делают очень много передач. Альметов и Старшинов - подлинные короли паса.
Anatoly Tarasov (1971): "Remember the way Vyacheslav Starshinov or Veniamin Aleksandrov played. They saw the whole ice: what was going on ahead and what was going on at the side. That's why it was easy to play with them."
Вспомните манеру игры Вячеслава Старшинова или Вениамина Александрова. Они видят все поле-и то, что. происходит впереди, и то, что рядом или на краю площадки. Вот почему с ними легко играть.
Anatoly Firsov: "In the last match against Sweden [at the 1970 Izvestia Cup], our team went in with a makeshift first line: Right wing Vladimir Vikulov, center forward Vyacheslav Starshinov [instead of Viktor Polupanov] and I was the left wing. (...) I scored two goals after excellent passes by Starshinov that were both remarkably similar and after the game my friends wanted to know when I had trained these simple combinations with Slava. 'There wasn't enough time after the team workout', they wondered. Actually we didn't train together at all."
На последний матч против сборной Швеции первое звено нашей команды вышло в неожиданном составе: справа – Володя Викулов, центральный нападающий – Вячеслав Старшинов и слева – я. (...) Две шайбы я провел после превосходных передач Старшинова, пасы эти были удивительно схожи, и по окончании матча мои друзья интересовались, когда же успели мы со Славой отрепетировать эту незамысловатую комбинацию, – «ведь одной тренировки недостаточно!». Не было ни одной совместной тренировки.
Anatoly Tarasov (1971): "His remarkable selflessness enables Vyacheslav to always feed his partners with excellent passes, although he can and will also shoot from the most difficult positions."
Удивительная человеческая добропорядочность позволяет Вячеславу всегда отлично "питать" партнеров, но он умеет и сам забрасывать шайбы из самых сложных положений. Часто - решающие шайбы.
Viktor Konovalenko: "Towards the end of his playing career in the [late] 1960s, he couldn't keep up with his younger linemates anymore. But the passes he set them up with were such that it was a shame if they didn't score."
В конце своей спортивной карьеры он не поспевал, как в шестидесятые годы, за молодыми партнерами. Зато снабжал их такими передачами, после которых стыдно было не забить гол.
Two-way game:
Anatoly Tarasov (1971): "He's always involved in the defence. Whenever Spartak Moscow or the Soviet national team are defending, Vyacheslav can always be found in his own end, near the goal. I can't remember any case where Starshinov failed to catch up with the opponent or to block the shot by throwing himself in front of the puck."
Он постоянно участвует в обороне. Если спартаковцы или сборная СССР защищаются, Вячеслав всегда сзади, у своих ворот. Не помню случая, чтобы Стар-шинов не догнал соперника, не подставил себя под хлесткий бросок, не пожертвовал собой, чтобы ликвидировать опасность, отобрать шайбу.
Arkady Chernyshov: "He is an organizer and leader: the first to attack, the first to defend."
Он организатор, вожак — первый в атаке, первый в защите.
Anatoly Firsov: "Now, let's remember, how often have you seen Vyacheslav take a gamble ahead of the goal of the opponent? Try to remember. You struggle? Of course, for as often as Slava attacked the opponent's goal and slot, he never for a moment forgot that he was a center forward, that he wasn't allowed to get carried away, that in case the puck was lost he had to get back in position in time."
Ну-ка вспомните, часто ли видели вы в матчах «Спартака», как Вячеслав играет за воротами соперника? Попробуйте, попробуйте вспомнить! Трудно? Конечно, ибо Слава чаще всего атакует ворота противника с пятачка, ни на секунду при этом не забывая, что он центрфорвард, что ему нельзя увлекаться, что он в случае неудачи, потери шайбы должен успеть вернуться в оборону.
Anatoly Tarasov (1971): "The Spartak line was not only dangerous in attack but also great on defence, thanks to the special talent of Starshinov. (...) Some even said Starshinov is a universal player. They said he could be used as a defenceman. No! Vyacheslav is an exemplary center forward with a very accomplished defensive game, that's what he is."
Спартаковское звено умело не только искусно атаковать, но и, благодаря особому таланту Старшинова, великолепно обороняться. (...) Говорят, Старшинов универсал. Говорят, что он мог бы сыграть и защитником. Нет! Вячеслав - типичный центральный нападающий, у которого очень сильно развиты навыки игры в обороне.
Arkady Chernyshov: "It's for good reasons that Starshinov is on the ice whenever we are short-handed."
Недаром Старшинов выходит на поле всякий раз, когда мы остаемся в меньшинстве.
Andrei Starostin on a 3-against-5 situation:
"In spring 1962 there was a memorable match against CSKA after which a not yet fully fledged Spartak team unexpectedly became champions of our country. Against five Army players, there was a legendary self-sacrificing defence and the soul of the defence in those dramatic minutes was Slava Starshinov."
Note: Starostin was a prominent soccer and bandy player for Spartak Moscow in the 1920s and 1930s. After WW2, he also followed the exploits of the Spartak hockey team.
Ставшая легендой самоотверженная защита втроем против пятерых армейцев весной 1962 года в памятном матче, после которого совсем еще не оперившиеся спартаковцы совершенно неожиданно стали чемпионами страны. Душой обороны в эти драматические минуты был Слава Старшинов.
Anatoly Tarasov (1974): "Since the retirement of Vyacheslav Starshinov our hockey is lacking a center forward or halfback who combines the handling of the vast dirty work – including the accurate execution of defensive tasks – with the ability to attack most pointedly. [Vladimir] Petrov is probably the closest thing we have to the Spartak forward, but he lacks the mass and physical strength to scare the opponent."
С уходом из хоккея Вячеслава Старшинова у нас не стало центрального нападающего — хавбека, в котором уживались бы объемные черновые действия, в том числе четкое исполнение защитных функций, с умением атаковать максимально остро. Петров стоит, пожалуй, ближе всех к спартаковскому форварду, но армейцу недостает массы и физической силы, которой можно было бы попугать соперника.
Vyacheslav Starshinov on learning defensive play: "We learned the art of defending in the senior team, each of us realizing in his own way the need to improve as hockey changed and became more sophisticated. For example, in order to use active pressure or the tactic of power pressure, all forwards must be able to defend. But that's something we didn't learn in our youth, so we didn't have any settled skills. Our thirst for the game made up for it."
Мы учились искусству защищаться уже в команде мастеров, каждый по-своему осознав необходимость двигаться вперед вместе с изменяющимся и усложняющимся хоккеем. Ведь, скажем, чтобы применять активный прессинг или тактику силового давления, все нападающие должны уметь защищаться. Но в юности мы этому не учились, поэтому закрепленных навыков у нас не было, это компенсировалось жаждой игры.
Vyacheslav Starshinov on early lessons on penalty killing: "Boris Mayorov vigilantly noticed my mistake in defence, especially when playing shorthanded. He would shout: '
Do not move! Stay in front of the opponent!'. I often took the wrong position, or rather, acted too risky. I went after the opponent who had the puck in the hope that he would be embarrassed, startled, that he would make a mistake and I would be able to intercept or win the puck. But this did not always work out."
Он зорко замечал мои ошибки в защите, особенно при игре в «меньшинстве», и вовремя подсказывал мне: «Не смещайся!.. Стой перед ним» (перед соперником, разумеется). Я часто занимал неверную позицию, вернее, действовал слишком рискованно. Я шел на владеющего шайбой соперника в надежде, что он смутится, оробеет, ошибется и я сумею перехватить или отобрать шайбу. Но это отнюдь не всегда получалось...
Attitude:
Arkady Chernyshov: "Starshinov can be relied on. He's one of the very few who doesn't have to be told to train, observe the sporting regime and play."
И, конечно же, Старшинов надежен. Один из немногих, кого не надо заставлять тренироваться, соблюдать режим, играть.
Anatoly Tarasov (1987): "Vyacheslav loved to train, and his training was constant and severe. I cannot remember that Starshinov even once complained of excessive weight or difficulty in team training exercises. And in games – in basketball by hockey rules or in soccer, which we let the hockey team play as a reward - there was almost no equal to Vyacheslav. We, the trainers, held him up as an example to others."
Note: Used the existing translation from the post by Sturminator once again.
Вячеслав очень любил сложные и объемные тренировки. Не припомню, чтобы Старшинов хоть раз пожаловался на чрезмерную тяжесть или сложность нагрузок. А уж в играх – в баскетболе по хоккейным правилам, в футболе, которые мы давали хоккеистам в занятиях «на сладкое», Вячеславу почти не было равных. Мы, тренеры, на его примере учили других.
Boris Mayorov (1971): "Slava is never satisfied with his own performance and when a game really doesn't go well, he is capable of stepping up. He's always at his best when it's crunch time."
Слава всегда неудовлетворен своей игрой. А когда игра действительно не идет, умеет быть выше обстоятельств. И к решающему турниру всегде готов лучше всех...
Arkady Chernyshov: "He's a courageous and fearless player. When he took a puck to the head and had his cheek cut open at the 1969 World Championship in Stockholm, the doctors told him not to play, but he still begged us coaches to let him on the ice. And he played great when it mattered most. And [in 1967] at the Vienna World Championship? Our players were having a hard time playing against Canadian defenceman Carl Brewer and Slava asked Tarasov and me to let him play against Brewer. He didn't know what the outcome of their duel would be, but in order to stand up for his team he was ready to take the challenge."
Смелый и мужественный хоккеист. Когда в 1969 году в Стокгольмько ему шайбой рассекли щеку и врачи запретили играть, он все же упросил нас, тренеров, выпустить его на лед. И в критический момент сыграл здорово. А в Вене? Нашим игрокам очень насолил тогда канадская защитник Карл Бровер. И как Слава просил меня и Тарасова разрешить ему "поиграть" против Бревера. Он не знал, чем кончится их поединок, но горел желанием постоять за команду, сознательно шел на риск.
Anatoli Firsov (1968): "Slava has work ethic and courage in spades. In difficult times he has more than once infected us with his enthusiam."
У Славы трудолюбия и мужества хоть отбавляй. В трудные минуты он не раз заражал нас своим энтузиазмом.
Andrei Starostin: "I remember Slava enduring defeats, sometimes cruel and crushing defeats. But I don't remember him ever surrendering."
Я помню Славу терпевшим поражения, порой поражения жестокие, сокрушительные. Но я ие помию Старшинова сдавшимся.
Temperament and discipline:
Anatoly Tarasov (1968): "Sometimes they say that Starshinov is quite an undisciplined player. That is both right and wrong. When playing for his club team, it is true that Starshinov sometimes takes a quaint attitude towards the rules and can interpret them quite freely. In fact, he simply plays rough. But when he plays for the USSR National team, Starshinov transforms into an absolutely different man. He knows how high the requirements are, and he knows the price the team will have to pay if he is penalized. That is why he plays a clean game, without losing control of himself, without acting up. Therefore, it is not surprising that in all the games of the 1965 World Hockey Championship he had only one two-minute penalty."
Note: I used the existing English translation from "Road to Olympus" (1969), but made some corrections.
Иногда говорят и пишут, что Старшинов – игрок совершенно недисциплинированный. Это и так и не так. Действительно, играя в клубной команде, Старшинов порой позволяет себе слишком уж вольно трактовать существующие правила, иногда попросту грубит. Но тот же Старшинов, выступая за сборную команду страны, совершенно преображается. Там к нему предъявляют высокие требования, он прекрасно знает цену удаления и потому действует на поле корректно, не теряя контроля над собой. Не удивительно, что во время розыгрыша первенства мира по хоккею 1965 года он за все игры был лишь однажды удален с поля на две минуты, как говорится, «по собственной инициативе».
Boris Mayorov (1970): "Starshinov was always a much more relaxed guy than we [
scil. the Mayorov brothers] were. Perhaps you could even classify him as phlegmatic. It's not that he was indifferent to the referees' sanctions or remained silent. But while the rest of us yelled so that the entire arena could hear us, he only mumbled to himself and no-one could make out whether he was bad-mouthing the referees or he was dissatisfied with himself or he was complaining about the quarrelsome temper of us, his linemates. Yet the reputation of the whole trio cast its shadow on Starshinov too and he also became subject to the sermons of the press and the Sports Technical Commission."
На самом же деле Старшинов всегда был человеком куда более спокойным, чем мы. Его можно даже, пожалуй, отнести к категории флегматиков. Не то чтобы он равнодушно относился к судейским «репрессиям» или молчал на площадке, но такая уж у Старшинова манера: все, что мы кричали на весь стадион, он бубнил себе под нос, и никто не мог разобрать, то ли он действительно ругает судей, то ли недоволен собой, то ли осуждает за вздорный нрав нас, своих партнеров. И все же тень всей тройки с ее репутацией падала и на Старшинова, и ему не реже нашего приходилось выслушивать нотации прессы и членов спортивно-технической комиссии.
In the fall of 1968, Starshinov was voted captain of the Soviet national team by the players.
Boris Mayorov: "On the ice he's able to move mountains and perform miracles, but to say the right words at the right time is not his part. He isn't good at encouraging others."
В моих ушах до сих пор монотонный голос Славки Старшинова, капитана сборной. Сам он способен своротить горы и совершить на площадке любое чудо, но сказать в нужный момент нужные слова — это не по его части. Подбадривать других он не умеет.
QUOTED LITERATURE (in order of publication date):
Anatoli Firsov: interview in Футбол Хоккей (May 6th 1968)
Anatoli Tarasov: Совершеннолетие (1968=2nd edition)
Boris Mayorov: Я смотрю хоккей (1970)
Vyacheslav Starshinov: Я – центрфорвард (1971)
Anatoli Tarasov: Хоккей грядущего (1971=2nd edition)
Anatoli Firsov: Зажечь победы свет (1973)
Vyacheslav Starshinov: Чистое время (1981)
Viktor Konovalenko: Третий период (1986)
Anatoli Tarasov: Настоящие мужчины хоккея (1987)
Notes:
Arkadi Chernyshov and Aleksandr Ragulin quoted after Starshinov (1971).
Jack McLeod and David Bauer quoted after Tarasov (1971). The original Czechoslovak source (an interview McLeod and Bauer gave to sports journalist Ladislav Krnáč) is not available to me.
Andrei Starostin quotes from the foreward to Starshinov (1981).