Do you doubt the power of google translate? The alternative is using their meanings.
Gabriel Country Forest - Nathan Fair Son/Fair Born - Mikko Small Shore
9296 Line
CFSS Line
I posted this in the lounge because of how it's not interesting at all.
Although the -nen-suffix is a diminutive in language, it had several uses in Finnish last name tradition. First, it could be used like the Mac-prefix, as in
Mikkonen, son of Mikko. Originally, names like these could also be interchanged with Mikonpoika (literally 'son of Mikko').
Alternatively, -nen could be used to denote a place of residence. This could be done in reference to a family farm (Mikkonen basically referring to someone belonging to Mikko's farm, i.e. his family) or in reference to a nearby landmark (Jokinen - River-nen, Rantanen - Shore-nen, Vuorinen - Mountain-nen), as in someone living by a river or at a shore. This suffix was also added to some occupations, such as Seppänen (Smith-nen).
The suffix -lä/la works in the exact same way (Rantanen/Rantala).
During Finnification of Swedish names, some of these names could also simply be made up by taking a common thing in nature and tacking on the suffix.
Ultimately, my point is, I think Rantanen refers more to someone living on the shore.
Here, I'll translate some NHL names, so some of it is maybe slightly interesting:
Selänne - Ridge
Kurri - Skim milk
Lehtinen, lehti - leaf
Lehtonen, lehto - grove
Koivu - Birch