Theokritos
Global Moderator
- Apr 6, 2010
- 12,538
- 4,911
1987: Vladimir Krutov won. From the laudatory piece by Leonid Leonidov (whom I haven't encountered as a prominent hockey guy anywhere else BTW).
Straightforwardness and physical play:
Straightforwardness and physical play:
"He's strong and well built. Appearing to be a bit on the heavier side, he's always ready to explode, accelerate to crazy speed and turn into a battering-ram, equally powerful and agile. That's the quality Vladimir adds to the Larionov troika: to go into a head-on-head collision, to go to the slot – the most uncomfortable and important place, and to go through water and fire, wherever he is needed at the moment. (...) With inexhaustible perseverance and great skill, he proves on every shift a simple truth that is even known to the youngest pupils: that the shortest path is always a straight line. (...) For him, point A is wherever the attack starts, and point B is set: it's the opposing goal. (...) Krutov's straightforwardness isn't primitive. On the contrary, it is caused by a proficiency that allows him to keep proceeding to the goal on the shortest possible path even in extremely complicated circumstances."
Movement:Крепко и ладно скроен. С виду тяжеловатый, он всегда держит наготове бикфордов шнур, от которого взорвется и, включив сумасшедшую скорость, превратится в таран, равно мощный и ловкий. К коллективному портрету ларионовской тройки Володя добавляет эту способность — когда надо, пойти и на лобовое столкновение, пойти на самое неуютное и самое важное место — на «пятачок», пойти в огонь и в воду — куда надо в данный момент. (...) С неиссякаемым упорством и большим искусством доказывает при каждом появлении на льду истину, известную и... младшекласснику: кратчайший путь — это всегда прямая. (...) Для него пункт «А» расположен в точке, где начинается — атака, пункт «Б» закреплен — чужие ворота. (...) Крутовская прямолинейность идет не от примитива, а вызвана, напротив, таким умением, которое и в крайне усложненных обстоятельствах позволяет идти и идти к цели кратчайшим образом.
"He skates powerfully yet gently, even weightlessly – he just touches the ice and flies forward. He's always in a hurry, afraid not to keep up where it's needed."
Clutch play:Он катит мощно и мягко, притом воздушно — коснулся льда и полетел вперед. Всегда очень торопится, боится не поспеть туда, где нужен.
"In several situations, with the flickering seconds on the scoreboard approaching the critical mark, Krutov extinguished our fears for the outcome of a battle. (...) As the difficulties grew, the straightforwardness of his aspirations grew firm like metal."
Krutov underrated:Внескольких ситуациях, с мельканием секунд на табло, приближавшихся к критическим, Крутов погасил наши опасения за исход поединков. (...) По мере нарастания сложностей прямота его устремлений приобретала металлическую твердость.
"Our hockey taste is catered to by cunning and nimble forwards with good hands. A surge of emotion rolls through the arena amid good stickhandling and the ability to handle the puck in such a way that no-one can take it away from you and it turns into your private property. But Krutov (...) is only thinking about not making the way of the puck to the goal any longer. His work is short, concise and rational. (...)
Makarov has been given more attention and honours. (...) There's only one category of persons involved in hockey who, as if conspiring, singled out Krutov. And who do you think are they? The hockey players. Our hockey players. The forwards and defencemen from the other clubs who evaluate their colleagues not by reasoning but by really weighting the severity of the confrontation with them."
Additionally, a remark on Balderis and Kapustin:Makarov has been given more attention and honours. (...) There's only one category of persons involved in hockey who, as if conspiring, singled out Krutov. And who do you think are they? The hockey players. Our hockey players. The forwards and defencemen from the other clubs who evaluate their colleagues not by reasoning but by really weighting the severity of the confrontation with them."
Болыших внимания и почестей удостаивался Макаров. (...) И только одна категория лиц, причастных к хоккею, словно сговорившись, выделяла Крутова. И кто бы, вы думали, так говорили и говорят? Хоккеисты. Наши хоккеисты. Нападающие и защитники из других клубов, которые оценивают коллег, не рассуждая, а реально взвешивая тяжесть противоборства с ними.
"It is difficult for two soloists to get along in one harness. Someone has to give up something, otherwise the internal disagreement will affect their game. (Maybe that's why the line with the brilliant Balderis and Kapustin did not work out properly.)"
Makarov and Krutov on the other hand showed no serious disagreements, Leonidov says.Двум солистам трудно ужиться в одной упряжке. Кто-то чем-то должен поступиться, иначе —внутренний разнобой скажется на монолитности игры. (Может, из-за этого не сложилось по-настоящему звено с блистательными Балдерисом и Капустиным).
Last edited: