The always important "translated surnames"-thread.

Talentless Practise*

Guest
The -nen also only applies to words ending in a wovel (don't know how to write it but a,e,i,o,u,y,ä,ö).

Some others:

Pitkänen - pitkä = tall, long
Miettinen - miettiä = to think, to ponder
Kiprusoff - kipru = a jerk, soff = off
Peltonen - pelto = a field
 

Caz

Hedonist
Feb 16, 2006
1,444
8
Brussels, Belgium
Peter_Schaefer said:
Aw, so no chance of Petu Schaefonen?

:biglaugh:

You can of course try with the officials.
I mean, if you want your kids to be kicked
at school by other kids. :)

But since Petri is the FIN for Peter, and as
Petrilä means Peter's place, you could add
-nen in that. The result would be the same
name as a young FIN defender from Tappara
has: Petriläinen - small one from Peter's place.
 
Last edited:

Caz

Hedonist
Feb 16, 2006
1,444
8
Brussels, Belgium
Pathfinder said:
What is the story behind the name Hostikka? I know Tikka is a woodpecker, but why the addition of hos to the tikka?

You know, during 19th and early 20th centuries a lot of Swedish
names in Finland were changed into Finnish names.

This 'tikka' ending doesn't refer to a pecker. I'm sure of that.
I'd say the name could be a Finlandization of a Swedish word
'hösticka' meaning 'a stick for hey'. This is not certain, but could
be one strong possibility.
 

Bloggins

Registered User
Dec 1, 2005
4,065
0
Caz said:
You know, during 19th and early 20th centuries a lot of Swedish
names in Finland were changed into Finnish names.

This 'tikka' ending doesn't refer to a pecker. I'm sure of that.
I'd say the name could be a Finlandization of a Swedish word
'hösticka' meaning 'a stick for hey'. This is not certain, but could
be one strong possibility.

Thanks, :) I have Hostikka relatives from the Karelia and was curious.
 

Caz

Hedonist
Feb 16, 2006
1,444
8
Brussels, Belgium
Pathfinder said:
Thanks, :) I have Hostikka relatives from the Karelia and was curious.

Ok, then it could be a derivation from some russian word also.
Unfortunately I don't know the word even if my father's family
comes from Carelia. I think it sounds like some kind of a tool
or something,
 

Bloggins

Registered User
Dec 1, 2005
4,065
0
Caz said:
Ok, then it could be a derivation from some russian word also.
Unfortunately I don't know the word even if my father's family
comes from Carelia. I think it sounds like some kind of a tool
or something,

:biglaugh: Tool, well that would fit ;)
 

Ziggyjoe21

Registered User
Nov 12, 2003
9,028
2
Pitt
It's always to fun to translate other nationa's names into Russian. For example, Straka in russian means "butthole" or something along those lines. :biglaugh:
Suchy in russian means *****y.
Like someone said, Prospal means overslept.
I remember there was a player named Zizka. That's russian for titty. :biglaugh:
 

UserName

Registered User
Jul 4, 2003
1,492
0
Visit site
is it true that russian middle names have to be the same as your father's first name?? Mihailov Ovechkin (father) = Alexander Mihailovish Ovechkin? does that apply to russian only? or all of the eastern bloc?
 

thebodyczech

Registered User
Dec 5, 2005
1,016
0
UserName said:
is it true that russian middle names have to be the same as your father's first name?? Mihailov Ovechkin (father) = Alexander Mihailovish Ovechkin? does that apply to russian only? or all of the eastern bloc?

Don't know, though I believe it's "ovna" for women. Also, the last names are different entirely. I had a Slovak girl in my class a few years ago. Her father's surname was Svetkov. Her mother's, and thers, were Svetkova. Similarly, tennis superstar Marat Safin's sister's name is Safina.
 

thebodyczech

Registered User
Dec 5, 2005
1,016
0
On a semi-related note, could someone tell me why the Slovak and Czech teams don't have the haceks or the accents (not sure if there's a Slavic name for that) on the player names? I'm curious why, for instance, Hemsky's name read "Hemsky" instead of "Hemský." I've noticed that the Swedes (didn't notice whether the Finns do so as well) put all the correct punctuation, if you will, on their players' jerseys--so it seemed a bit odd that the Czechs/Slovaks didn't. Also: why not let the Russians have their names written in Russian on the back?
 

BruinsGirl

Registered User
Aug 27, 2002
5,159
0
Bruinsville, MA
Visit site
UserName said:
is it true that russian middle names have to be the same as your father's first name?? Mihailov Ovechkin (father) = Alexander Mihailovish Ovechkin? does that apply to russian only? or all of the eastern bloc?


Yes it's true... Although it's not exactly a middle name. You can't use it separately. It's even called otchestvo from otec (father).

It's also true that for men and women there are different forms

Example: Father Mikhail Ovechkin

Son: Aleksandr Mikhailovich Ovechkin
Daughter: Aleksandra Mikhailovna Ovechkina

Same applies for last names ending as ov , ev Frolov/Frolova

Ukrainian Last names ending with -chuck (Kovalchuck) or with -o (Kovalenko) don't change because of gender.


Russian language is even more complecated... Last names change depending on meaning as other nouns do: ;)

Example:

Do this for Ovechkin. - Sdelaj dlja Ovechkina
Come to Ovechkin.- Prijdi k Ovechkinu
Tell me about Ovechkin. - Rasskazhi ob Ovechkine
 

potty

Registered User
Feb 24, 2006
18
0
Esko6 said:
Son in finnish is poika. There are names like Matinpoika, but they are quite rare. -Nen is probably an old way of saying where someone was from. For example a person named Lahtinen might have been from a house or village called Lahti. But I am not an expert in old names, someone should correct me.
-nen is a diminutive. Nothing to do with place of origin.

It is the earliest forms of fighting to keep finnish language from dissappearing in names. Look it up if you are a Finn.
 

BruinsGirl

Registered User
Aug 27, 2002
5,159
0
Bruinsville, MA
Visit site
thebodyczech said:
On a semi-related note, could someone tell me why the Slovak and Czech teams don't have the haceks or the accents (not sure if there's a Slavic name for that) on the player names? I'm curious why, for instance, Hemsky's name read "Hemsky" instead of "Hemský." I've noticed that the Swedes (didn't notice whether the Finns do so as well) put all the correct punctuation, if you will, on their players' jerseys--so it seemed a bit odd that the Czechs/Slovaks didn't. Also: why not let the Russians have their names written in Russian on the back?

I bet Russian fans would love this ;) , but who except us will be able to read them? It's international competition after all.
 

BruinsGirl

Registered User
Aug 27, 2002
5,159
0
Bruinsville, MA
Visit site
Ziggyjoe21 said:
It's always to fun to translate other nationa's names into Russian. For example, Straka in russian means "butthole" or something along those lines. :biglaugh:
Suchy in russian means *****y.
Like someone said, Prospal means overslept.
I remember there was a player named Zizka. That's russian for titty. :biglaugh:

Zizka is pronounced completely different . I think Zhizhka than the word you were talking about.


Straka is close , except for a "t".
 

octopi

Registered User
Dec 29, 2004
31,547
4
Nemchinov13 said:
Much like Russian names.

Ovechkin - Ovechka means "little sheep"
Volchenkov - Volchok means "little wolfie"
"

Hmmm, better not leave those two alone together.
 

arrbez

bad chi
Jun 2, 2004
13,352
261
Toronto
I read somewhere that "Alexander Karpovtsev" is Russian for "Tom Poti"...

but on a serious note...I've got nothing...
 

Firsov99

Registered User
Feb 17, 2006
4,594
3,280
lisario said:
I thought I read once that Jewish in Russian was considered an ethnicity, not a religion, and that Jewish people couldn't represent the country in Olympic events. Has this changed since the fall of the Soviet Union? :confused:

I think that it's a complete BS. Another piece of propoganda to bash the Soviet Union.
 

Firsov99

Registered User
Feb 17, 2006
4,594
3,280
e-e said:
does anybody remember this czech pk - unit from 80's

kohout (rooster)

cajka (seagull) - vlcek (little wolf)
beranek (little ram) - vlk (wolf)

:D

Wasn't there a Czech player named Lala? I believe that he was a captain of the Czechoslovakia team in the 80s What does his lastname translate into?
 

lisario

Registered User
Feb 10, 2005
62
0
Shurimor said:
I think that it's a complete BS. Another piece of propoganda to bash the Soviet Union.

Thanks. My apologies for bringing it up, in that case.
 

sandels

Registered User
Aug 2, 2005
256
0
Lake Bodom
potty said:
-nen is a diminutive. Nothing to do with place of origin.

It is the earliest forms of fighting to keep finnish language from dissappearing in names. Look it up if you are a Finn.

It is true that -nen is a diminutive but it also has to do with place of origin.

Even to this day it is a standard way to indicate a place of origin: Ruotsi (Sweden) -> ruotsalainen (swedish), Karjala (Carelia) -> karjalainen (carelian) and so forth.

A lot of finnish surnames clearly indicate a place or a region and with -nen suffix they make perfect sense as describing a person originating from that region. :teach:
 

Ad

Upcoming events

Ad

Ad

-->